Bobby Sands, in memoriam

Publicado: 2013/05/05 de QK en ideyas / ideiak, mosica / musika, politica / politika
Etiquetas:, , , , ,

Bobby.Sands.mural

Tal día como hoy, un 5 de Mayo de 1981, moría en una cárcel británica Bobby Sands tras una huelga de hambre, reivindicando los derechos de los presos políticos.

En su memoria: “No time for love” de Hertzainak (versión de una canción irlandesa)

Hoien legea guretzat apartheid,
gartzela, ihesa, hauspena ta isiltzea

hoien legea,
zu ta ni heuren gisara eukitzea
gordeak dituzu arma ta izpien
kontrako altzeiru atzean
eta gu negar gasen mende gaudenok
oker omen gaude

Ez dute uzten maitatzen gauean

Tortura sufritzen, zeldatan usteltzen,
gutunak idazten eta bertan hil
eutsi zioten minari baina
bakardadeak irentsi
gorteek justizia egin zieten
matoi txukunen gisan
maiz borrokatuak iraun gogoz
baina maizago hiltzea nahi

Ez dute uzten maitatzen gauean
ez agurrik ez negarrik gauean
ez zergatik ez norarik gabe
sirenotsa garraixi bakarra gauean.

Eraman zuten Francis Hughes gaztea
baita haren lengusu Tom McElwee
ere
etorri ziren Patsy Ohara,
Bobby Sands ta lagunen bila
Bostonen, Chicagon, Saigonen;
Santiagon, Varsovian,
Gasteizen eta Belfasten
eta beste hainbat lekutan
hau zerrenda amaigabea

Zatozte anaiei borrokan
lagundu nahi duten guztiak
gcrrara ohitu zintezke
baina gerra egon badago
arrainak itsasoa bcehar du ta
herriak zu behar zaitu
gure gogoak iraun artian
ez da beldurra nagusituko.

Ez dute uzten maitatzen gauean
ez agurrik ez negarrik gauean
ez zergatik cz norarik gabe
sirenotsa garraixi bakarra gauean.
Sirena garraixi bakarra gauean.

hertzainak.LP

Traducción al castellano (Musikazblai):

Su Ley significa para nosotros el apartheid,
la cárcel, la huida, la rotura y el silencio.

Su Ley:
Tenernos a ti y a mi a su manera.
Los tienes escondidos tras metales
anti-armas y anti-rayos, y por lo visto nosotros,
los que estamos en contra de los gases lacrimógenos,
estamos equivocados.

No permiten amar por la noche.

Sufriendo tortura, pudriéndose en la celda,
escribiendo cartas y muriendo allí mismo.
Resistieron el dolor, pero la soledad se los tragó.
Las Cortes les aplicaron su justicia
a la manera de unos matones pulcros.
A menudo deseando que perduren los que pelearon,
pero aun más a menudo deseando que mueran.

No permiten amar por la noche,
ni despedidas ni lágrimas por la noche,
ni un por qué no.
Solo el aullido de una sirena solitaria
y sin rumbo por la noche.

Se llevaron al joven Francis Hughes
y también a su primo Tom McElwee.
Vinieron en busca de Patsy Ohara, Bobby Sands
y sus amigos en Boston, Chicago, Saigon, Santiago,
Varsovia, Gasteiz y Belfast,
así como en otros tantos lugares…
¡Vaya una lista interminable!

Venid todos los que queráis ayudar
a nuestros hermanos en la lucha.
Podéis acostumbraros a la guerra,
pero la guerra sigue estando ahí.
Los peces necesitan la mar,
y el Pueblo te necesita a ti.
Mientras perviva nuestra voluntad
el miedo no podrá imponerse.

No permiten amar por la noche,
ni despedidas ni lágrimas por la noche,
ni un por qué no.
Solo el aullido de una sirena solitaria y sin rumbo por la noche.
El aullido de una sirena solitaria por la noche.

[Lectura recomendada: Bobby Sands, in memoriam, de Rafael Narbona]

comentarios
  1. […] no se irá a casa. Tal vez él nunca volverá a casa”. “El ballet del crepúsculo”, Bobby Sands (Traducción de Carmen Cepeda) 43.320725 […]

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s