Un viejo

Publicado: 2011/09/16 de QK en trigas / aukerak
Etiquetas:, ,

ΕΝΑΣ ΓΕΡΟΣ

Στου καφενείου του βοερού το μέσα μέρος
σκυμένος στο τραπέζι κάθετ’ ένας γέρος·
με μιαν εφημερίδα εμπρός του, χωρίς συντροφιά.

Και μες στων άθλιων γηρατειών την καταφρόνεια
σκέπτεται πόσο λίγο χάρηκε τα χρόνια
που είχε και δύναμι, και λόγο, κ’ εμορφιά.

Ξέρει που γέρασε πολύ· το νοιώθει, το κυττάζει.
Κ’ εν τούτοις ο καιρός που ήταν νέος μοιάζει
σαν χθες. Τι διάστημα μικρό, τι διάστημα μικρό.

Και συλλογιέται η Φρόνησις πώς τον εγέλα·
και πώς την εμπιστεύονταν πάντα — τι τρέλλα! —
την ψεύτρα που έλεγε· «Αύριο. Εχεις πολύν καιρό».

Θυμάται ορμές που βάσταγε· και πόση
χαρά θυσίαζε. Την άμυαλή του γνώσι
καθ’ ευκαιρία χαμένη τώρα την εμπαίζει.

….Μα απ’ το πολύ να σκέπτεται και να θυμάται
ο γέρος εζαλίσθηκε. Κι αποκοιμάται
στου καφενείου ακουμπισμένος το τραπέζι.

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης (1897)

UN VIEJO

En un rincón del bullicioso café
un anciano se inclina sobre la mesa,
leyendo un periódico, acompañado por su soledá.

Y en el ocaso de su triste senectud
piensa qué poco disfrutó en los años
en que tenía la fuerza y el verbo y la belleza.

Sabe que está muy viejo, y lo siente, y lo ve.
Y, sin embargo, le parece que su juventud
hubiera sido ayer. ¡Cómo pasa el tiempo!

Y piensa en cómo lo embaucó la prudencia,
cómo siempre se fió –¡qué locura!–
cuando la embustera le decía: «Mañana. Tienes tiempo».

Recuerda los impulsos que contuvo y a cuántas
delicias renunció. Ocasiones perdidas de las que
se burla ahora su prudencia insensata.

…Y a fuerza de rumiar pensamientos y recuerdos,
el vértigo lo invade. Y se duerme
inclinado sobre la mesa del café.

Constantino Kavafis (1897)

AN OLD MAN

At the back of the noisy café
bent over a table sits an old man;
a newspaper in front of him, without company.

And in the scorn of his miserable old age
he ponders how little he enjoyed the years
when he had strength, and the power of the word, and good looks.

He knows he has aged much; he feels it, he sees it.
And yet the time he was young seems
like yesterday. How short a time, how short a time.

And he ponders how Prudence deceived him;
and how he always trusted her — what a folly! —
that liar who said: “Tomorrow. There is ample time.”

He remembers the impulses he curbed; and how much
joy he sacrificed. Every lost chance
now mocks his senseless wisdom.

…But from so much thinking and remembering
the old man gets dizzy. And falls asleep
bent over the café table.

Constantine Cavafy (1897)

comentarios
  1. Merche dice:

    que potito!!!. Me lo llevo al face, con tu permiso.

  2. Homónimo dice:

    ¿Es autobiográfico? Ah, no, ¡tú no te dejarías embaucar por la prudencia! 😛

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s