En o sentir nazional euskaldun, o mon ye cualcosa alazetal. Como bien diz zaramatimes, “en o mon beyiemos y portiemos as primeras ikurriñas, ‘enta o mon’ menazaba con marchar o PNV cuan caleba negoziar bella trasferenzia, en o mon naxeban ixas combersas que mos rezentaba Bernardo Atxaga: Bizitza emango nikek Euskadiren alde (daría mi vida por Euskadi). O mon embita a la resistenzia, a la guerriella, ye a naturaleza fueras d’a zebilizazión que fa rebellar ixe salbache que bel diya luitaba con onsos y lupos. Antimás o mon, o nuestro mon, ye pleno de bucolicas bordas zentenarias que son o bibo erenzio d’una forma d’estar basco que a muitos mos fa goi beyer como más entegra, más sana, más natural, más berdadera.”

Por ixo, ista canta en tien unas connotazions espezials, dillá d’a tipica canzión que s’amuestra en a ikastola u d’a que se sansonía por os borinoz en a sagardotegi. Ye un trozet d’o chenuino esprito euskaldun feito mosica. Por ixo ye que uno no puede pribar que blinque bella glarimeta cuan la siente fuera de casa…

Bai, aragoiarra naiz, baina Euskal Herrikoa sentitzen naiz.

Ista ye a bersión “fura” de Leihotikan:

E ista atra, más queda, que no sé de quí ye:

A letra:

Ikusi mendizaleak
baso eta zelaiak,
mendi tontor gainera
igo behar dugu.

Ez nekeak, ez da bide txarra;
gora, gora, neska-mutilak, a, a, a!
Gu euskaldunak gara,
Euskal Herrikoak.

Hemen mendi tontorrean,
euskal lurren artean,
begiak zabaldurik,
bihotza erretan.

Hain ederra, hain polita da ta,
gora, gora Euskal Herria, a, a, a!
Gu euskaldunak gara,
Euskal Herrikoak.
Gu euskaldunak gara,
Euskal Herrikoak.

.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

A traduzión:

Güellaz, montañers,
os bosques y os campos,
t’a tuca d’o mon
hemos de puyar.

No bi ha cansera, ni mal camín;
entalto, entalto,
mesaches y mesachas!
Nusatros semos euskalduns,
semos d’Euskal Herria.

Astí, en a tuca d’o mon,
entre tierras bascas,
con os güellos batalers
y o corazón rusién.

Pos ye tan guallarda, tan polida,
entalto, entalto Euskal Herria!
Nusatros semos euskalduns,
semos d’Euskal Herria.
Nusatros semos euskalduns,
semos d’Euskal Herria(*).

(*)Prefiero dixar “euskalduns” en puesto de “bascos” porque mientres “basco” puede ser cualsiquiera que naxca u triballe en iste país, “euskaldun” ye literalmén “qui tiene o euskara“, ye dizir, qui fabla basco. O mesmo foi con “Euskal Herria”, pos si lo taduzco como “País Basco” parixe que fa referenzia a la comunidá autonoma y no, Euskal Herria ye Basconia, a tierra d’os bascos, con os suyos siete herrialdes.

Share

Anuncios
comentarios
  1. QK dice:

    As combersas a las que fa referenzia “zaramatimes” amanixen en l’articlo de Bernardo Atxaga “De Euzkadi a Euskadi” (1995) y que prenzipia:
    “Tenía trece años cuando escuché por primera vez la palabra Euzkadi. Estábamos un grupo de escolares mirando desde lo alto de la colina adonde nos solía llevar el maestro para la clase de Ciencias Naturales, cuando mi compañero de pupitre, impresionado quizás por la amplitud y belleza del valle que veíamos desde allí, suspiró de manera ostensible y declaró: Nik bizia emango nikek Euzkadiren alde. Es decir: yo daría la vida por Euzkadi. Detrás de nosotros había un bosque, y un pájaro entre verde y marrón salió de él y pasó por encima de nosotros como queriendo rubricar la afirmación. Gu ez gaituk espainolak, gu euskaldunak gaituk, añadió el compañero de clase cuando el pájaro ya había vuelto a desaparecer entre los árboles. “Nosotros no somos españoles, nosotros somos vascos”.
    El patetismo y la rotundidad de aquellas palabras me conmovieron profundamente, y creí estar ante uno de esos secretos que, al parecer, según me hacía sospechar lo ocurrido con los Reyes Magos o con la cuestión sexual, jalonaban el paso de la niñez, de la niñez mental, a la mayoría de edad. Temeroso de que mi compañero se diera cuenta de mi ignorancia fijé la vista en el centro de un árbol frondoso y dije: Nik ere bizia emango nikek Euzkadiren alde, “también yo daría la vida por Euzkadi”. Como por arte de magia, el pajaro verde y marrón salió de aquel árbol y volvió a pasar por encima de nosotros como una exhalación.”

    *_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
    ACTUALIZACIÓN:
    El artículo fue recogido posteriormente en este post:
    https://qkantton.wordpress.com/2010/08/26/de-euzkadi-a-euskadi/

  2. gazte dice:

    HORI DA!
    GORA gu ETA gutarrak!!!

  3. […] ya bi’n ha dos prezedens: dos repolitas cantas euskaldunas que ya tenioron a suya dentrada, Ikusi mendizaleak y Ilargia. Y comprebo que, en os dos casos, las escribié en aragonés; be d’estar ixe […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s