¿Quí no conoxe Ilargia (A Luna) de Ken Zazpi? Aquí, en Basconia, sería prou difízil trobar garra chen que no l’aiga sansoniau bella begada; que’n sepan bien a letra ya serán menos. Por ixo tos ne traigo astí a letra orichinal en euskara, a bersión catalana, a traduzión en castellano… y m’he arriscau a fer una bersión en aragonés, de traza que siga cantable pero estando lo más fidel posible. A bier qué tos parixe.

Ilargia [euskara]

Esaiozu euriari, berriz ez jausteko,
esan bakardadeari, gaur ez etortzeko.
Nanananananananananana…

Eusten nauen soka zara, eta itotzen nauena
ametsak sortu zizkidana, galtzen dituena.
Nanananananananana…

Zuretzat, ilargia, lapurtuko nuke gauero,
eta zu, itsu zaude, bere argia ikusteko,
irrifarrez, gero minez, eragin didazu negarra,
nire sua, itzali da, ez zara gaueko izar bakarra,
ez zara, nanarana.

Esan sentitzen dudana, ez dela egia
une baten sinisteko, ez garen guztia,
nanananananana…

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

A luna [aragonés]

Bes a dizir-le a la plebia que no torne a cayer,
y a la soledá, que güei yo no la quiero bier.

Yes a soga que me salba y m’afoga tamién,
que creyó los míos suenios ta crebar-los dimpués.

Yo por tu, cada nuei, gosaría furtar-te a Luna,
pero tu ziega yes ta espleitar d’a luz suya.
Sonrisando, firiendo-me, cutio me fas plorar de pena.
S’amorta ya o fuego en yo. No yes d’a nuei a unica estrela,
no pas, nanarana…

Di-me que lo que yo siento ya no ye berdá
y replecaré tot ixo que no seremos más.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-

La Lluna [catalá]

Vès i diga-li a la pluja que no torni a venir.
Diga-li a la soledat que no la vull avui.

Ets la soga que m’aguanta i m’ofega al mateix temps.
La que em va fer nèixer els somnis, la que me’ls fa malbè.

“Cada nit tinc un desitg: la lluna per tu robaria
gris es perd la seva llum, una obsesió en la llunyania
Un somrís tan mal ferit el patiment que per tu trobo.
Ja s’ha apagat tot el meu foc, no ets l’única estrella de la nit
…no vull més”

Digues que el què ara sento no és de veritat
tot el què no som per creure… per creure en un instant

La Luna [castellano]

Dile a la lluvia que no caiga de nuevo.
Dile a la soledad que hoy no venga.

Eres la cuerda que me sujeta y también la que me ahoga.
La que creó mis sueños y ahora me hace perderlos

Por ti, la Luna robaría cada noche,
pero tú estás cegada para ver su luz.
Sonriendo, e hiriendo después, me has hecho llorar.
Mi fuego se ha apagado. No eres la única estrella de la noche,
no lo eres.

Dime que lo que siento no es verdad
para que en un instante entienda todo lo que no somos.

Share

Anuncios
comentarios
  1. kroketawoman dice:

    Aki los podeis ver en Aste Nagusia de Bilbo 2008:

  2. […] This post was mentioned on Twitter by Euskal Abestiak. Euskal Abestiak said: Ilargia en aragonés http://wp.me/sMv0y-ilargia […]

  3. Euskaragonés dice:

    Felizidaz por ixa traduzión, antton. Bien feita. Zorionak aragoierara zure itzulpenarengatik.
    Ta fer ixo no ye prou kon fer a traduzión; tamién desixe una esmaxinada estra fendo, en buena mida, poesía, que siempre ye más difizil.

    Salú e @n@rki@.

    • QK dice:

      Mila esker, Euskaragonés 🙂
      Uno tamién tiene o suyo corazonet e istas cosas l’animan a continar. Antimás, en estar euskaldun, a tuya opinión tiene dople balura.
      Agur bero bat

  4. […] prezedens: dos repolitas cantas euskaldunas que ya tenioron a suya dentrada, Ikusi mendizaleak y Ilargia. Y comprebo que, en os dos casos, las escribié en aragonés; be d’estar ixe ligallo […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s